نقد ترجمه
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ از ترجمههای بد نترسیم
- در محضر استاد (۱)؛ قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۵)؛ حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- طنز؛ زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جُرم و تنبیه
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک
- حباب آموزش عالی ترکیده! گفتوگو با دکتر رضا منصوری دربارهٔ نثر علمی و باقی قضایا
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۴)؛ حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- امانت در ترجمه
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- عصر انفجار اطلاعات یا انفجار کاغذ؟ گفتوگو با فرخ امیرفریار؛ عضو شورای سردبیری ماهنامهٔ جهان کتاب
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه