نقد ترجمه
- وفاداری به چه چیزی
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- چون جمع شد معانی
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- در سینههای مردم دانا …
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- بزرگترین دستاورد مسیحیتشناسی ایرانی
- ترجمهای دورانساز
- ترجمهای بینظیر و بیسابقه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نقد ارسالی خوانندگان؛ دربارهٔ ذبیحالله منصوری
- گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- حکایت از دوست
- راهی در ترجمهٔ شعر
- مؤلف در ترازوی مترجم
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- نقد ترجمه؛ مروری بر دو ترجمهٔ نظریههای رمان و عیش مدام
- جنگ ترجمه؛ قسمت دوم
- دستور نانوشتهٔ گفتار؛ پاسخ به نقد علی صلحجو در مقالهٔ بشکنیم یا نشکنیم
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- درآمدی بر ترجمهٔ عهد جدید
- سیمای یک مترجم (۵)؛ کنستانس گارنت
- جنگ ترجمه؛ کنستانس گارنت و ترجمهٔ ادبیات روس