نقد ترجمه
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمه از زبان سوم
- اگر ما مترجمان نباشیم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت