نقد ترجمه
- ترجمۀ بینانشانهای بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمة جان شیفته
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- ترجمة جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحر در کوزه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو نوشتة ورنر یگر (بخش اول)
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه(2)
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمة پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمة شهرزاد لولاچی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- سبک نویسنده و سبک مترجم (3)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سانسور فیلم در رسانه ملی
- به عبارت دیگر
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمة سفرنامه
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- نمونه ترجمه
- خرابی از کینة توست