نقد ترجمه
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- طنز؛ اگر ما مترجمان نباشیم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد
- اسراف در امانت
- نقد کتاب؛ رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- نگاهی به ترجمهٔ تاریخ ماد؛ به قلم کریم کشاورز
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- نقدِ نقد؛ چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ از ترجمههای بد نترسیم
- در محضر استاد (۱)؛ قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۵)؛ حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی