نقد ترجمه
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نویسنده، مترجم و خواننده
- حدیث دیگران
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- نگاهی به برخی آثار ترجمهشده به فارسی؛ خطاها و لغزشها
- دیدگاهی دربارهٔ ترجمه
- ترجمان ترجمه
- نگاهی به سه ترجمه از «ترجمان دردها»
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۲)؛ دکتر محمدجعفر محجوب
- معرفی و بررسی اجمالی ترجمههای فصل گذشته
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- آنچه در ترجمه از دست میرود؛ یادداشت مترجم بر ترجمهٔ «یکی بود و یکی نبود»
- ماجرای من و «دل تاریکی»
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف