ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفت‌وگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»

ترجمهٔ پیروز سیار از عهد جدید اگرچه یکی از چند ترجمهٔ کتاب مقدس است که هم‌زمان در ایران صورت می‌گیرد، ولی به‌دلایل بسیاری باید گفت که این ترجمه یکی از مهم‌ترین ترجمه‌های معاصر کتاب مقدس است. یکی از این دلایل -جدا از کیفیت خود ترجمه- منبع ترجمهٔ پیروز سیار یعنی ترجمهٔ فرانسهٔ کتاب مقدس اورشلیم است که یکی از اصیل‌ترین نسخه‌های موجود کتاب مقدس به شمار می‌آید. این نسخه و نسخه‌های بسیار معتبری چون وولگات را کلیسای کاتولیک جزو نسخه‌های کلاسیک کتاب مقدس به شمار آورده است. از دیگر ویژگی‌های این نسخه باید به حواشی فراوان و تفسیرها و پیوست‌های متن اصلی اشاره کرد که باعث شده کار ترجمهٔ عهد جدید زمانی بیش از حد معمول یعنی حدود چهار سال به درازا بکشد. مصاحبه با پیروز سیار از یک‌جهت برای من تجربهٔ جدیدی بود زیرا برای اولین بار با مترجمی روبه‌رو شدم که در حوزهٔ کاری خود تنها مترجم نیست، بلکه به‌واقع پژوهشگری است که دست به ترجمه می‌زند. سیار پیش‌از این ترجمه، بخش‌هایی از کتاب مقدس با عنوان کتاب‌هایی از عهد عتیق را هم ترجمه کرده که ناشر آن کار نیز نشر نی بود. کتاب‌هایی از عهد عتیق پس‌از چاپ نخست، هر یک سال و نیم یک بار تجدید چاپ شده و حالا که این یادداشت را می‌نویسم عهد جدید هم با گذشت کمتر از سه ماه به چاپ دوم رسیده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *