گفتگو با علی اکبر علیزاد درباره ترجمه متون نمایشی

  • به قلم علی خزاعی­ فر / علی اکبر علیزاد
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

با ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه و مطالعات تئاتر، تلاشی مثبت در جهت رشد آگاهی در امر ترجمه تئاتر صورت می گیرد و صحت تئوری های موجود در عمل سنجیدہ می شود. ایجاد این پیوند مستلزم همکاری دو جانبه اهالی تئاتر و متخصصان ترجمه است. ترجمه های مختلف که از در انتظار گودو را می توان نسخه های روایی مختلفی از گودو تلقی کرد که هر کدام جایگاهی مخصوص به خود دارد و در پاسخ به یکدیگر شکل گرفته است. مسأله این است که در مواجهه با نیازهای متنوع طیف گسترده ای از مخاطبان، کدام یک از این ترجمه ها بهتر پاسخگو است و به قول علیزاده کدامیک در برابر استدلال دیگری تاب می اورد. متن زیر به بهانه چاپ چهارم ترجمه او صورت گرفته است.

شادی غفوریان


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *