گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
با ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه و مطالعات تئاتر، تلاشی مثبت در جهت رشد آگاهی در امر ترجمهٔ تئاتر صورت میگیرد و صحت تئوریهای موجود در عمل سنجیده میشود. ایجاد این پیوند مستلزم همکاری دوجانبهٔ اهالی تئاتر و متخصصان ترجمه است. ترجمههای مختلف که از در انتظار گودو را میتوان نسخههای روایی مختلفی از گودو تلقی کرد که هرکدام جایگاهی مخصوص به خود دارد و در پاسخ به یکدیگر شکل گرفته است. مسئله این است که در مواجهه با نیازهای متنوع طیف گستردهای از مخاطبان، کدامیک از این ترجمهها بهتر پاسخگو است و به قول علیزاده کدامیک در برابر استدلال دیگری تاب میآورد. متن زیر به بهانهٔ چاپ چهارم ترجمهٔ او صورت گرفته است.
شادی غفوریان
دیدگاهتان را بنویسید