گفتگو با علی اکبر علیزاد درباره ترجمه متون نمایشی
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
با ایجاد پیوند بین مطالعات ترجمه و مطالعات تئاتر، تلاشی مثبت در جهت رشد آگاهی در امر ترجمه تئاتر صورت می گیرد و صحت تئوری های موجود در عمل سنجیدہ می شود. ایجاد این پیوند مستلزم همکاری دو جانبه اهالی تئاتر و متخصصان ترجمه است. ترجمه های مختلف که از در انتظار گودو را می توان نسخه های روایی مختلفی از گودو تلقی کرد که هر کدام جایگاهی مخصوص به خود دارد و در پاسخ به یکدیگر شکل گرفته است. مسأله این است که در مواجهه با نیازهای متنوع طیف گسترده ای از مخاطبان، کدام یک از این ترجمه ها بهتر پاسخگو است و به قول علیزاده کدامیک در برابر استدلال دیگری تاب می اورد. متن زیر به بهانه چاپ چهارم ترجمه او صورت گرفته است.
شادی غفوریان
دیدگاهتان را بنویسید