نقد ترجمه
- نگاهی به سه ترجمهٔ نهجالبلاغه؛ از دیدگاه زبانشناسی
- گفتوگو با حسن لاهوتی؛ مترجم و مدرّس ترجمه
- نویسنده، مترجم و خواننده
- حدیث دیگران
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- نگاهی به برخی آثار ترجمهشده به فارسی؛ خطاها و لغزشها
- دیدگاهی دربارهٔ ترجمه
- ترجمان ترجمه
- نگاهی به سه ترجمه از «ترجمان دردها»
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۲)؛ دکتر محمدجعفر محجوب
- معرفی و بررسی اجمالی ترجمههای فصل گذشته
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- کارگاه ترجمه (۱۶)؛ از زمین و زمان، از ضمیر و زندان
- آنچه در ترجمه از دست میرود؛ یادداشت مترجم بر ترجمهٔ «یکی بود و یکی نبود»
- ماجرای من و «دل تاریکی»
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- نقدی بر دو ترجمه
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- گفتوگو با پیتر بوش دربارهٔ ترجمهٔ ادبی و نقد ترجمهٔ ادبی
- دربارهٔ نمایشنامهٔ «مردمگریز»؛ انگیزههای ترجمه، شخصیت مترجم، روش ترجمه و اوضاع و احوال زمان انتشار آن
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات کمانگیر
- یادداشتی دربارهٔ نقد دکتر یارمحمدی بر کتاب «گفتمان و ترجمه»
- ده فرمان نقد ترجمه
- معرفی و نقد دو ترجمه
- خانهای برای آقای بیسواس
- استالین
- داستایفسکی، جدال شک و ایمان