سرودی جهان را پُر می‌کند

دربارهٔ ترجمهٔ شعر و تأملی در ترجمه‌های احمد پوری
۱ – ترجمهٔ شعر در زبان فارسی در سال‌های اخیر گسترش چشمگیری یافته است و اکنون بسیاری از شاعران جهان را که پیش‌تر به نام می‌شناختیم، خوشبختانه به آثارشان می‌شناسیم. این رویداد دوران‌ساز در زبان فارسی به همت و تلاش بی‌ادعا و کار پُرفرازونشیب بسیاری از مترجمان ایرانی از زبان‌های مختلف انجام گرفته است. از قدیم‌ترها آثار شجاع‌الدین شفا، حسن هنرمندی، حسن شهباز و محمدعلی اسلامی ندوشن را خوانده‌ایم و در خاطرمان مانده‌اند. هم‌زمان یا مدت کمی پس‌از آن‌ها، نسلی دیگر پا به عرصه گذاشت که آثار اینان را پیش‌رو داشت و با سبک و سیاقی خاصِ خود آثار شاعران جهان را برگرداند و منتشر کرد. برخی از آن‌ها همچون مترجمان پیش‌از خود، شاعر بودند و برخی دیگر شیفتهٔ شعر.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *