نقد ترجمه
- مباحثی در ترجمۀ نحو (۱۰)؛ ترجمۀ جملههای شرطی
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- در باب گذشته و آیندۀ ترجمههای فارسی بورخس
- از جیحون تا فرات
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- گفتوگو با گریگوری راباسا (۱)؛ دربارۀ روش ترجمه
- مشکلی به نام معادلیابی اصطلاحات در ترجمۀ متون علوم انسانی
- ترجمۀ بینانشانهای، بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- بهآذین، آن مترجم ادبی یگانه
- م. الف. بهآذین
- بهآذین، مترجم ژان کریستف
- برخی از ویژگیهای سبکی دُن آرام
- بهآذین؛ مترجم خوشقلم و پُرکار
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمهٔ جان شیفته
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران
- سیاست مترجم بهمثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- خلق شهرزادهای ترجمه؛ تجربهٔ امروزی ترجمهٔ کُردی و راههای نرفته با نگاهی به کتاب با شهرزاد در شبهای کردستان
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابهٔ تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند