نقد ترجمه
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- سبک نویسنده و سبک مترجم (3)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سانسور فیلم در رسانه ملی
- به عبارت دیگر
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمة سفرنامه
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- نمونه ترجمه
- خرابی از کینة توست
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- از گوشه و کنار
- از گذشتهها: نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا طاقدره
- ترجمههای دزدی: عروسکخانه
- به عبارت دیگر: کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان
- ترجمههای خان بختیاری
- تشتّت رویهٔ مترجمان ادبی
- گفتوگو با اسدالله امرایی
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری