نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
جناب پیروز سیار در ترجمهٔ «عهد جدید» هم پیروز شد و ترجمهای دقیق، زیبا، وفادارانه و سلیس روانهٔ کتابفروشیها کرد. همانگونه که جناب کامران فانی در معرفی این ترجمه اشاره کردهاند، ترجمهٔ استادانهٔ پیروز سیار، اثری است «دورانساز» و در آینده هیچ مترجم صاحبدرکی نمیتواند به ترجمهای نو از عهد جدید به زبان فارسی دست یازد بیآنکه نگاهی به ترجمهٔ سیار داشته باشد. ترجمهٔ ایشان ازجهات متعدد، شایستهٔ تحسین و ستایش است. اگرچه گفتنی دربارهٔ این ترجمه بسیار است، در زیر به سه نکته میپردازیم:
۱- ارزش علمی و دستاورد فرهنگی ترجمهٔ عهد جدید
در تقریباً دو دههٔ اخیر، به همت و ابتکار جمعی از صاحبنظران حوزهٔ معرفت دینی، برخی از مهمترین آثار کلاسیک ادبیات مسیحی، به فارسی ترجمه شدهاند. برای مثال میتوان به آثاری اشاره کرد مانند اعترافات آگوستین، اقتدا به مسیح از توماس آکمپیس (و ترجمهای دیگر از این اثر به نام تشبه به مسیح)، پروسلوگیون آنسلم، و نیز آثاری از الهیدانان مسیحی برجستهٔ قرن بیستم نظیر پل تیلیش (شجاعت بودن)، رودلف بولتمان و الهیدان معاصر، و لفهارت پاننبرگ (درآمدی به الهیات نظاممند).
دیدگاهتان را بنویسید