مؤلف در ترازوی مترجم
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
مقدمه. روز بیست و یکم خرداد امسال (۱۳۸۷) بهمنظور معرفی ویلیام چیتیک، استاد فلسفه و عرفان دانشگاه نیویورک، نشستی در محل شهر کتاب برگزار شد که در آن نگارنده نخست آقای چیتیک را از نگاه یک مترجم معرفی، و سپس تازهترین کتاب او را به نام «جهانشناسی، جانشناسی» یا کوتاهتر بگوییم «شناخت جان و جهان»، نقد و بررسی کرد. بنا بود خود آقای چیتیک نیز در این مجلس باشد که دربارهٔ این اثر خود بیشتر بگوید که متأسفانه بهسببِ کسالت همسرش، دکتر ساچیکو موراتا، نتوانست بهموقع خود را به تهران برساند و لذا جلسه بیحضور ایشان برگزار شد.
باری، دکتر خزاعیفر از رویداد آن روزِ شهر کتاب خبردار شد و از بنده خواست که متن گفتار آن مجلس را برای درج در مترجم بفرستم. خوب، بخش دومِ حرفهای من دربارهٔ آقای چیتیک مستقیماً به کار مترجم نمیآمد. پس بنا شد بخش اول را، احیاناً با مقداری اضافات برای مجله ارسال دارم. این اضافات شامل مطالبی بسیار اجمالی، برگرفته از تجربههای عملی خودم، در تأیید پارهای از کلیات مطرحشده دربارهٔ استاد چیتیک است، که ضمن آن به انواع خطاهای تنی چند از نویسندگانی که بعضی از آثارشان را به فارسی برگرداندهام اشاره خواهد شد. ضرورتی نمیبینم که اینجا دربارهٔ آن انواع بیشتر بگویم. پساز مطالعهٔ قسمت اولِ نوشتهام، مناسبت آن قسمت دوم بر خوانندهٔ نکتهسنج خودبهخود روشن خواهد شد.
دیدگاهتان را بنویسید