شرمنده آقای گراس

انتشار کتاب خاطرات گونتر گراس در حال کندن پوست پیاز در سال ۲۰۰۶ به خاطر اعتراف گراس به عضویت در اس اس هیاهوی بسیاری به پا کرد و به همین دلیل اصل خاطرات او به حاشیه رانده شد. نشر نگاه بلافاصله ترجمه آن را در سال ۱۳۸۶ با سه هزار شمارگان، به قیمت سه هزار تومان و ۵۰۴ صفحه به بازار فرستاد.

دراین نوشته می کوشم مقایسه ای بین متن اصلی (آلمانی) کتاب و ترجمه فارسی ان انجام بدهم. اجازه بدهید با عنوان کتاب شروع کنم. در فارسی غیرعامیانه پوست میوه وامثالهم را میگیریم و نمیکنیم. حالا که داریم گراس ترجمه میکنیم و میدانیم او بخصوص در این کتاب از چه زبان پیچیده ای استفاده میکند، آیا بهتر نیست، عنوان کتاب را به در حال گرفتن پوست پیاز یا هنگام گرفتن پوست پیاز ترجمه کنیم ونه به در حال کندن پوست پیاز؟ میتوان این پیشنهاد را سلیقه ای دانست و خرده گیری خواند. بسیار خوب، پس به سراع خود کتاب میرویم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *