شرمندهٔ آقای گراس
- منتشر شده در 20 جولای 2020 |
دربارهٔ ترجمهٔ کتابهای: «درحال کندن پوست پیاز»، «نامه به فلیسه» و «یادداشتها»
انتشار کتاب خاطرات گونتر گراس درحال کندن پوست پیاز در سال ۲۰۰۶ بهخاطر اعتراف گراس به عضویت در اِساِس هیاهوی بسیاری به پا کرد و به همین دلیل اصل خاطرات او به حاشیه رانده شد. نشر نگاه بلافاصله ترجمهٔ آن را در سال ۱۳۸۶ با سههزار شمارگان، به قیمت سههزار تومان و ۵۰۴ صفحه به بازار فرستاد.
دراین نوشته میکوشم مقایسهای بین متن اصلی (آلمانی) کتاب و ترجمهٔ فارسی آن انجام بدهم. اجازه بدهید با عنوان کتاب شروع کنم. در فارسیِ غیرعامیانه پوست میوه و امثالهم را میگیریم و نمیکنیم. حالا که داریم گراس ترجمه میکنیم و میدانیم او بهخصوص در این کتاب از چه زبان پیچیدهای استفاده میکند، آیا بهتر نیست، عنوان کتاب را به «درحال گرفتن پوست پیاز» یا «هنگام گرفتن پوست پیاز» ترجمه کنیم و نه به «درحال کندن پوست پیاز»؟ میتوان این پیشنهاد را سلیقهای دانست و خردهگیری خواند. بسیار خوب، پس به سراغ خود کتاب میرویم.
دیدگاهتان را بنویسید