مباحث نظری ترجمه
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- دیالکتیک ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری؛ از ژرژ مونن تا ژاک دریدا
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- جلوههایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- مغنّی از آن پرده نقشی برآر…
- روانشناسی لفظگرایی
- محدودیتهای ترجمه
- بررسی نظریهٔ تریر در ترجمه
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- ترجمه از دیدگاه هرمنوتیک
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- گزارش مختصر همایش بزرگداشت استاد احمد آرام و بررسی مسائل ترجمه در ایران
- بهرهگیری مترجم از تحلیل گفتمان
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- حواشی بر مقالهٔ «لفظگرایی،…»
- پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- دربارهٔ ترجمه به زبان غیرمادری
- تعادل در ترجمه
- انسجام واژگانی و نقش آن در ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- تئوری ترجمه در غرب (۶)
- کارکردگرایی در ترجمه
- گفتوگو با پیتر نیومارک؛ نظریهپرداز ترجمه
- جنبهٔ هنری ترجمه؛ از دیدگاه زبانی-اجتماعی
- تئوری ترجمه در غرب (۵)
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم