محدودیت‌های ترجمه

مرزهای ترجمه: هرگاه بخواهیم به این پرسش که ترجمه چیست پاسخ بگوییم ناچاریم جنبهٔ سلبی این پرسش را هم پاسخ‌گو باشیم یعنی این را که ترجمه چه نیست؛ و این بدان معنی است که ترجمه محدودیت‌هایی دارد. در کدام نقطه ترجمه با چیزی دیگر تداخل می‌کند؟ آنچه در چهارچوب این مرزها باقی می‌ماند جوهر ترجمه است.
این مرزها را نه‌تنها در توصیف ترجمه، که نیز در توصیف ترجمه‌پذیری به کار می‌بریم. ترجمهٔ بعضی از متن‌ها و بعضی از کلمات ممکن است و ترجمهٔ بعضی از متن‌ها و کلمات ممکن نیست. هرقدر مترجم به مرزهای ترجمه‌پذیری نزدیک‌تر می‌شود کار دشوارتر می‌گردد تا آنجا که باید یکسره دست از کار بشوید و بگوید این قطعه با این فکر یا کل این متن ترجمه‌ناپذیر است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *