مباحث نظری ترجمه
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- آیا ترجمه هنر است؟
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- درک و انتقال معنی و منطق
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ …
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- شرط چهارم مترجمی
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
- سخن سردبیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم به مثابه سفرنامهنویس