گفت‌وگوی علی صلح‌جو با دکتر علی خزاعی‌فر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران

مقدمه:
در ایران بحث دربارهٔ ترجمه قدمت زیادی ندارد. در پنجاه سال اخیر برخی ادبا و مترجمان جسته‌گریخته دربارهٔ ترجمه صحبت کرده‌اند اما دکتر علی خزاعی‌فر اولین کسی است که با آگاهی از مباحث نظری ترجمه و به‌صورت پیگیر و مستدل به بحث دربارهٔ ترجمه در ایران پرداخته است.
خزاعی‌فر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجلهٔ مترجم و مجلهٔ انگلیسی‌زبان «The Reader» لیسانس خود را در رشتهٔ ادبیات انگلیسی، فوق‌لیسانس خود را در رشتهٔ آموزش زبان از ایران و دکترایش را در رشتهٔ زبان‌شناسی از دانشگاه یومیست انگلستان گرفته است. خزاعی‌فر محققی است که در قلمرو حوزهٔ مطالعات ترجمه فعالیت می‌کند. نگاه او به ترجمه نگاهی صرفاً پدیدارشناختی و توصیفی نیست، بلکه توصیفش را با داوری و تجویز آمیخته است زیرا ازنظر خزاعی‌فر ترجمه فعالیتی است که در زبان مقصد صورت می‌گیرد و بر زبان و فرهنگ مقصد تأثیر می‌گذارد و بنابراین نمی‌توان فارغ از هر نوع دغدغه از دیدگاهی صرفاً عینی و توصیفی به آن نگریست. به‌این‌دلیل نگاه خزاعی‌فر به وضعیت ترجمه، به‌خصوص ترجمهٔ ادبی در ایران نگاهی ازسر مسئولیت است. این نکته را می‌توان در نوشته‌های ایشان در مجلهٔ مترجم که از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر می‌شود به‌وضوح احساس کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *