مباحث نظری ترجمه
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- درباره ویرایش
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- علیه ملی گرایی ادبی
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- از گوشه و کنار
- پیوستگی روایی و لذت خواندن در ترجمة ادبی
- رابطة تئوری و عمل ترجمه
- شعر و ترجمهناپذیری آن از دیدگاه ژرار ژنت
- تأملاتی در ادبیات جهان
- مرگ یک رشته و استعمارزدایی از ادبیات تطبیقی
- چهار نوع ترجمه
- ترجمه ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- مترجم ادبی کیست؟
- از وفاداری به امانتداری؟
- ترجمه چیست: اومبرتو اکو
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمه ادبی
- ترجمه بدون نظریه
- ویرایش از دیدگاه نشر و ناشران
- ویراستاری از نگاه مقابل
- رامشگری در باغ: در باب ترجمة شاهنامة فردوسی
- جوراب (در باب ترجمة ادبیات روسی به انگلیسی)
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوة ترجمة او
- ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس