جلوه‌هایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه

ترجمه فعالیتی است آگاهانه و جهت‌دار که در تمام مراحل آن، هر تصمیمی که مترجم می‌گیرد، هر گزینه‌ای که انتخاب می‌کند، و هر روشی که در پیش می‌گیرد، همه به‌نحوی متأثر از جهت‌گیری‌های ایدئولوژیک او است. در این مقاله، موضوع ایدئولوژی در ترجمه و تأثیر آن بر کار مترجم مورد بررسی قرار گرفته می‌شود.

۱. مقدمه
در سراسر تاریخ تمدن، ترجمه همواره به‌مثابهٔ ابزار تبادل اندیشه‌ها و نشر معارف بشری در زندگی جوامع انسانی تأثیرگذار بوده است. مترجم در بستر اجتماعی-فرهنگی خاصی به کار می‌پردازد و خود پاره‌ای از جامعهٔ زبانی محسوب می‌شود که از ترجمهٔ وی بهره‌مند می‌شوند. بنابراین، ترجمه فعالیتی است هدفمند و جهت‌دار که با عنایت به نیازها، ذوقیات، باورها و تصورات جامعه و فرهنگ مقصد انجام می‌گیرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *