جلوه هایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه

ترجمه فعالیتی است آگاهانه و جهت دار که در تمام مراحل آن، هر تصمیمی که مترجم می گیرد، هر گزینه ای که انتخاب می کند، و هر روشی که در پیش می گیرد، همه به نحوی متأثر از جهت گیریهای ایدئولوژیک او است. در این مقاله، موضوع ایدئولوژی در ترجمه و تأثیر آن بر کار مترجم مورد بررسی قرار گرفته می شود.

۱. مقدمه
در سراسر تاریخ تمدن، ترجمه همواره به مثابه ابزار تبادل اندیشه ها و نشر معارف بشری در زندگی جوامع انسانی تأثیرگذار بوده است. مترجم در بستر اجتماعی – فرهنگی خاصی به کار می پردازد و خود پاره ای از جامعه زبانی محسوب می شود که از ترجمه وی بهره مند می شوند. بنابراین، ترجمه فعالیتی است هدفمند و جهت دار که با عنایت به نیازها، ذوقیات، باورها و تصورات جامعه و فرهنگ مقصد انجام می گیرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *