مباحث نظری ترجمه
- چهار نوع ترجمه
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- مترجم ادبی کیست؟
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمه چیست؟ اومبرتو اکو
- دیدگاه گریگوری راباسا در مورد ترجمهٔ ادبی
- ترجمه بدون نظریه
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- ترجمه چیست؟ خورخه لوئیس بورخس
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ پرسه در گوشهوکنار ترجمه، نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی
- گفتوگو با دکتر علیرضا انوشیروانی؛ نسبت میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
- کارگاه ترجمه؛ مسئلهٔ بافت در ترجمه
- آموزش ترجمه (۲)؛ استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (4): ماریا تیموژکو و بسط حوزة مطالعات ترجمه
- تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- ترجمه چیست (۴)؛ کواین و نظریهٔ عدم قطعیت ترجمه
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳)؛ الگوی ارزیابی کیفیت ترجمهٔ جولیان هاوْس از گذشته تا به امروز
- نقدِ نقدِ نقدِ ترجمه
- ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- واحهای در صحرا؛ نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- آفتهای انتخاب اول؛ بحثی در باب اخلاق ترجمه
- ازرا پاند؛ شاعر، منتقد و مترجم آمریکایی
- نگاهی دوباره به جایگاه اخلاقی مترجم
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۲)؛ روایتشناسی ترجمه: گذشته و حال
- بحثی در آموزش ترجمه؛ زبان ادبیات داستانی، مانع یا مایهٔ لذت
- کارگاه ترجمه؛ انواع معنا در ترجمه
- تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمه چیست (۱)؛ پل ریکور