پاسخ نقد لفظ گرایی و خلاقیت زبانی

در این مقاله نخست به توضیح بیشتر اصطلاح لفظ گرایی می پردازم، سپس ایراداتی را که دو استاد فاضل و ارجمند علی صلح جو و دکتر مجدالدین کیوانی وارد کرده اند پاسخ خواهم گفت. اصطلاح literal translation که برخی آن را معادل word – for – word translation می دانید اصطلاح دقیقی نیست زیرا آن را می توان به طیفی از ترجمه ها اطلاق کرد. literalisim شدت و ضعف دارد به طوری که می توان ترجمه های literal را روی طیفی تصور کرد که در یک طرف آن ترجمه های محدود به سطح کلمه و در طرف دیگر آن ترجمه هایی با سطوح متغیر از کلمه گرفته تا بند قرار دارند. به عبارت دیگر، ترجمه هایی که در این طیف قرار می گیرند به درجات کم و بیش گرایش به لفظ و تعبیر نویسنده نشان می دهند. به همین دلیل است که اصطلاح لفظ گرایی را انتخاب کرده ام که در برگیرنده تمام ترجمه هایی است که در طیف فوق قرار می گیرند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *