پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
در این مقاله نخست به توضیح بیشتر اصطلاح لفظگرایی میپردازم، سپس ایراداتی را که دو استاد فاضل و ارجمند علی صلحجو و دکتر مجدالدین کیوانی وارد کردهاند پاسخ خواهم گفت. اصطلاح «literal translation» که برخی آن را معادل «word-for-word translation» میدانید اصطلاح دقیقی نیست زیرا آن را میتوان به طیفی از ترجمهها اطلاق کرد. «literalisim» شدت و ضعف دارد بهطوری که میتوان ترجمههای «literal» را روی طیفی تصور کرد که در یک طرف آن ترجمههای محدود به سطح کلمه و در طرف دیگر آن ترجمههایی با سطوح متغیر از کلمه گرفته تا بند قرار دارند. به عبارت دیگر، ترجمههایی که در این طیف قرار میگیرند به درجات کموبیش «گرایش» به لفظ و تعبیر نویسنده نشان میدهند. به همین دلیل است که اصطلاح لفظگرایی را انتخاب کردهام که دربرگیرندهٔ تمام ترجمههایی است که در طیف فوق قرار میگیرند.
دیدگاهتان را بنویسید