پاسخ نقد؛ لفظ‌گرایی و خلاقیت زبانی

در این مقاله نخست به توضیح بیشتر اصطلاح لفظ‌گرایی می‌پردازم، سپس ایراداتی را که دو استاد فاضل و ارجمند علی صلح‌جو و دکتر مجدالدین کیوانی وارد کرده‌اند پاسخ خواهم گفت. اصطلاح «literal translation» که برخی آن را معادل «word-for-word translation» می‌دانید اصطلاح دقیقی نیست زیرا آن را می‌توان به طیفی از ترجمه‌ها اطلاق کرد. «literalisim» شدت و ضعف دارد به‌طوری که می‌توان ترجمه‌های «literal» را روی طیفی تصور کرد که در یک طرف آن ترجمه‌های محدود به سطح کلمه و در طرف دیگر آن ترجمه‌هایی با سطوح متغیر از کلمه گرفته تا بند قرار دارند. به عبارت دیگر، ترجمه‌هایی که در این طیف قرار می‌گیرند به درجات کم‌وبیش «گرایش» به لفظ و تعبیر نویسنده نشان می‌دهند. به همین دلیل است که اصطلاح لفظ‌گرایی را انتخاب کرده‌ام که دربرگیرندهٔ تمام ترجمه‌هایی است که در طیف فوق قرار می‌گیرند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *