مباحث نظری ترجمه
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- امانت در ترجمه
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی (۱)
- ترجمه و فضای سوم
- گفتوگو با بابک احمدی
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- مخاطبمحوری در ترجمه
- انسانشناسی و ترجمه
- ترجمه علم نیست
- فراسوی نظریههای ترجمه
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- روشهای ترجمه
- ترجمه و شرایط فرهنگی