مباحث نظری ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه و فضای سوم
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- مخاطبمحوری در ترجمه
- انسانشناسی و ترجمه
- ترجمه علم نیست
- فراسوی نظریههای ترجمه
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- روشهای ترجمه
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- آسیبشناسی روش ترجمهٔ خوانندهمحور
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- دیالکتیک ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری؛ از ژرژ مونن تا ژاک دریدا
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- جلوههایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- مغنّی از آن پرده نقشی برآر…
- روانشناسی لفظگرایی
- محدودیتهای ترجمه
- بررسی نظریهٔ تریر در ترجمه
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- ترجمه از دیدگاه هرمنوتیک
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ تصریح و تلویح
- گزارش مختصر همایش بزرگداشت استاد احمد آرام و بررسی مسائل ترجمه در ایران
- تعادل در ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران