مباحث نظری ترجمه
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- مترجم به مثابه سفرنامهنویس
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه و فضای سوم
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- ترجمهٔ متنهای فلسفی
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- مخاطبمحوری در ترجمه
- انسانشناسی و ترجمه
- ترجمه علم نیست
- فراسوی نظریههای ترجمه
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- روشهای ترجمه
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- آسیبشناسی روش ترجمهٔ خوانندهمحور
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- دیالکتیک ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری؛ از ژرژ مونن تا ژاک دریدا
- دربارهٔ کتاب عاشق همیشه تنهاست؛ روش عالمانه و روش شاعرانه در ترجمهٔ شعر
- جلوههایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه
- مغنّی از آن پرده نقشی برآر…
- روانشناسی لفظگرایی