چشم‌انداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم

  • به قلم دِرِک دلاباستیتا ترجمهٔ علی حاج محمدی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

۱- مقدمه
برخی می‌گویند مطالعات ترجمه از دستاوردهای موفق دانشگاهی در یکی دو دههٔ گذشته بوده است. یکی از صاحب‌نظران، مطالعات ترجمه را حوزه‌ای تحقیقاتی می‌داند که دههٔ نود را باید به نام آن نام‌گذاری کرد. اظهاراتی ازاین‌دست را نباید چندان جدی گرفت، زیرا یا بازتاب شوروشوق زایدالوصف دست‌اندرکاران مطالعات ترجمه است یا نوعی بازارگرمی است که برای فروش کتاب‌های ترجمه بر زبان برخی جاری شده است. هنوز خیلی مانده است تا نهادهای علمی ارزش ذاتی ترجمه را درک کنند و این وقتی میسر می‌شود که مطالعات ترجمه در دانشگاه‌ها جایگاه بهتری بیابد. درست است که طی چند دههٔ گذشته آموزش ترجمه در سراسر جهان رونق فراوانی یافته است، لیکن ضرورت‌های سیاسی (نیاز به مترجم بیشتر به‌تبع جهانی‌سازی) باعث چنین رونقی شده است، نه دستاوردهای فکری و نه تأثیرات جامعه‌شناختی که رشته‌ای علمی مانند مطالعات ترجمه می‌تواند داشته باشد. طرفه آنکه هنوز بسیاری از فارغ‌التحصیلانی که در زبان‌شناسی، ادبیات یا فرهنگ‌شناسی درجهٔ تخصص گرفته‌اند، تصورشان از مفهوم ترجمه بسیار ابتدایی است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *