پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحت‌اللفظی به بهانهٔ حفظ سبک

خزاعی‌فر، در مجلۀ مترجم، شمارۀ ۸۶، بخش کوچکی از  ترجمۀ میثم محمدامینی از کتاب مسئولیت و داوری، اثر هانا آرنت، را به‌عنوان نمونه برمی‌گزیند و به روش ترجمۀ مترجم ایراد می‌گیرد. خزاعی‌فر با آوردن نمونه‌ای غیرتحت‌اللفظی در برابر ترجمۀ تحت‌اللفظیِ مترجم به‌درستی و به‌وضوح نشان می‌دهد که ترجمۀ مترجم قابل فهم نیست. سپس می‌گوید نه این مترجم بلکه بسیاری از مترجمان پیرو ترجمۀ تحت‌اللفظی معتقدند که این روش را برای نشان دادن سبک نوشتۀ نویسنده به خوانندۀ فارسی‌ز‌بان انتخاب می‌کنند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *