در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیح‌الله منصوری از لولیتا

ذبیح‌الله منصوری (۱۲۷۶-۱۳۶۵) بی‌تردید پدیده‌ای است بی‌نظیر در تاریخ ترجمه در ایران به‌طوری که به افسانه تبدیل شده است. منصوری ازنظر تعداد ترجمه‌ها و نیز روش منحصربه‌فردش در ترجمه، احتمالاً در سطح جهانی نیز بی‌نظیر است. ذبیح‌الله حکیم‌الهی دشتی مشهور به ذبیح‌الله منصوری، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامه‌نگار، نویسنده و به ادعای خودش قهرمان بوکس سبک‌وزن ایران در سنندج متولد شد و دوران کودکی‌اش را در همین شهر گذراند و به مدرسهٔ آلیانس که کشیش‌های فرانسوی دایر کرده بودند رفت. پس‌از آن پدرش به کرمانشاه منتقل شد و در آنجا به اصرار پدر نزد پزشکی، زبان فرانسوی آموخت. خانواده سپس به تهران منتقل شدند و منصوری پس‌از مرگ پدر برای تأمین مخارج خانواده از تحصیل دست کشید و هرگز به دانشگاه نرفت. در ۱۲۹۹ش با سِمَت مترجم در روزنامهٔ کوشش استخدام شد. پس‌از آن به‌دلیل جذاب و پرخواننده بودن نوشته‌هایش به‌تدریج نشریات دیگر هم از او درخواست همکاری کردند. این نشریات عبارت بودند از: اطلاعات، کیهان، ایران ما، خواندنی‌ها، اختر امروز، ترقی، تهران مصور، روشنفکر، سپیدوسیاه، امید ایران و دانستنی‌ها. به گفتۀ خود او، یکی از داستان‌هایش به نام عشاق نامدار که هشت سال به‌صورت پاورقی در مجلهٔ سپیدوسیاه منتشر می‌شد ده‌ها هزار خواننده در سراسر کشور داشت


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *