از پست و بلند ترجمه‌های امروزی

سال‌ها بود دلم می‌خواست می‌توانستیم بیشتر به ترجمه‌های روز بپردازیم و ببینیم در بازار پررونق ترجمه چه می‌گذرد. درست است که ترجمه‌ها تیراژهای بالایی ندارند، ولی تعداد عناوین ترجمه به‌دلیل وجود انبوه ناشران و مترجمان فوق‌العاده زیاد است و بررسی کار همۀ آنها بسیار دشوار. برای اینکه بتوانم تاحدی این خواستۀ همیشگی‌ام را تحقق ببخشم، تصمیم گرفتم ترجمه‌ها را دسته‌بندی کنم و در هر شماره یک دسته از ترجمه‌های روز را بررسی کنم. شاید مطلوب این بود که هرکجا پیشنهادی دارم، نمونۀ ترجمۀ خودم را هم بیاورم، ولی متأسفانه این کار ممکن نیست و باید به ذکر نکته‌های کلی اکتفا کنم. از صمیم قلب امیدوارم آنچه در اینجا پیشنهاد می‌شود به کار مترجمان عزیز و زحمتکش بیاید. غرض این است که مترجمان آن‌قدر که خود را وابسته به متن اصلی و وفادار به نویسنده می‌دانند به خواننده و زبان فارسی هم توجه کنند تا بتوانند به‌تدریج انرژی زبانی خلاق درونشان را رها کنند. در این بخش اول، به بررسی ترجمه‌هایی می‌پردازم که مخاطبی عام دارند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *