سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی

میرزا صالح شیرازی و یوسف اعتصام‌الملک را باید اولین معرفان ویلیام شکسپیر و آثارش در ایران به شمار آورد. بااین‌همه، ﻋﻤﺎداﻟﺴﻠﻄﻨﻪ و ناصرالملک اولین کسانی بودند که ترجمۀ‌ کامل یکی از آثار نمایشی شکسپیر ــ به‌ترتیب ب‍ه‌ ت‍رب‍ی‍ت‌ آوردن‌ دخ‍ت‍ر ت‍ن‍دخ‍وی (۱۲۷۸ش.) و داستان غم‌انگیز اتللو مغربی در وندیک (۱۲۹۳-۱۲۹۶ش.) ــ را به فارسی عرضه کردند. پاره‌ای از نمایشنامه‌های شکسپیر (۱۵۶۴-۱۶۱۶)، ازجمله تاجر ونیزی، بیش از یک بار از زبان‌های مختلف (مانند انگلیسی، فرانسوی و عربی) به فارسی ترجمه شده‌اند. در این جستار بر آنم به‌اختصار نگاهی بیفکنم به سه ترجمۀ نخست از این نمایشنامه. این ترجمه‌ها به اهتمام ابوالقاسم خان قراگوزلو (ملقب به ناصرالملک)، علی‌اصغر حکمت و احمد بهمنیار انجام شده‌اند. ناصرالملک اصل نمایشنامۀ شکسپیر را، بدون افزود و کاست، از انگلیسی ترجمه کرد، حکمت نمایشنامۀ شکسپیر را ابتدا تلخیص کرد و سپس در قالب داستانی منثور درآورد. در واقع، ترجمۀ او را باید ترجمه‌ای آزاد و نوعی اقتباس دانست. بهمنیار نیز نه اصل نمایشنامۀ شکسپیر بلکه تلخیص آن را در قالب داستانی منثور (از عربی) به فارسی برگرداند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *