ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیده‌دَم عصر دیجیتال

فوتیوس کارامیتروغلو در ۳۰ ژوئن ۱۹۷۱ در شهر تسالونیکی یونان به دنیا آمد. وی به سال ۱۹۹۳ مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه ارسطو در تسالونیکی دریافت کرد و سپس به مؤسسهٔ علوم و فناوری دانشگاه منچستر (UMIST) رفت و در آنجا به دریافت مدرک کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه (۱۹۹۶) و سپس دکترای ترجمهٔ دیداری-شنیداری نائل شد. وی مدتی در دانشگاه منچستر دستیار آموزش زیرنویس فیلم بود و سپس به دانشگاه آتن بازگشت و در واحد زبان و ادبیات انگلیسی به کار پرداخت. کارامیتروغلو علاوه‌بر تدریس درس «ترجمهٔ متون ویژه» به‌صورت آزاد به ترجمه و به‌ویژه ترجمهٔ رسانه‌ای (دیداری-شنیداری) می‌پردازد. وی عضو «انجمن اروپایی مطالعات ترجمهٔ فیلم»، «مؤسسهٔ ترجمهٔ کتبی و شفاهی بریتانیا»، «انجمن مترجمان رسمی یونان»، و «انجمن مترجمان حرفه‌ای یونان» است. مقالهٔ زیر در سال ۱۹۹۸ انتشار یافته و شاید کمی قدیمی بنماید ولی نکاتی که در آن مطرح شده برای دانشجویان ترجمه و به‌ویژه علاقه‌مندان ترجمهٔ دیداری-شنیداری مفید است. این مقاله به نشانی زیر قابل دسترسی است:

http://accurapid.com/journal/09av.htm


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *