داور واقعی ترجمه کیست؟
- منتشر شده در 16 جولای 2020 |
آیا میتوان بدون دانستن زبان مبدأ و مقایسهٔ ترجمه با آن دربارهٔ ترجمه داوری کرد؟ به نظر نمیرسد بتوان گفت «آری». آیا بهصِرفِ دانستن زبان مبدأ میتوان ترجمهای را با اصل آن مقایسه کرد؟ مسلماً نه، زیرا بدون تسلط به زبان مقصد این کار عملی نیست. اما تسلط به زبان مبدأ و مقصد، بدون تعیین حدود حوزهٔ علمی، بیمعنی است. بسیاری بر آناند که با داشتن این سه مهارت میتوان داور مناسبی بود برای ترجمه.
اما، علاوهبر سه مهارت مزبور، نکتهٔ دیگری نیز برای داوری لازم است. این نکتهای است بسیار ظریف که من تاکنون ندیدهام کسی به آن اشاره کرده باشد. البته خودم قبلاً در مقالاتی، به مناسبت، به آن اشاره کردهام. قضیه مربوط میشود به چگونگی مقایسه. اشتباه بزرگی که همواره در این میان پیش میآید این است که، در جریان مقابلهٔ دو متن، ابتدا جملهٔ متن مبدأ و سپس جملهٔ متن مقصد را میخوانند. این کار درست نیست. کسی که مفهوم را از مبدأ میگیرد آمادگی ذهنی بسیار زیادی برای درست تلقی کردن جملههای بهاصطلاح معادل آن در متن مقصد دارد، هرچند که آن جمله، بهلحاظِ معادل بودن، نارساییهای مهمی داشته باشد.
دیدگاهتان را بنویسید