ترجمهٔ عنوان؛ ادبیات داستانی و نمایشی و فیلم

ترجمهٔ عنوان یکی از مهم‌ترین و چالش‌برانگیزترین بخش‌های ترجمهٔ یک کتاب است که گاه مانعی بر سر راه ترجمهٔ کتاب می‌شود. ملادن یوانویچ (۴۳: ۱۹۹۴) می‌گوید که عنوان یک اثر هنری (داستان کوتاه، شعر، فیلم، نمایشنامه و غیره) از مهم‌ترین کلمات، عبارات و یا حتی جملات آن اثر به شمار می‌رود. بنابراین مترجمِ اثر باید توجه خاصی به عنوان اثر هنری (خواه یک کلمه یا عبارت باشد و خواه یک جمله) داشته باشد.

اهمیت عنوان از نقش آن برمی‌خیزد. نقش عنوان هم به‌نوبهٔ خود به اهمیت نقش عنوان در انتقال – در درجهٔ اول انتقال زبانی و درجهٔ دوم انتقال هنری – متن بستگی دارد. نقش عنوان تسهیل انتقال معنا و رفع ابهام متن است. (یوانویچ ۲۲: ۱۹۹۴)


۲ دیدگاه

  • سپهر : درود و خسته نباشید. اینجانب سپهر گلمکانی برای تکمیل پروژه پایان نامه خود، پرسشنامه ای برای گروهی از شرکت کنندگان که سابقه فعالیت در ترجمه متون سینما و تلویزیون در مطبوعات و رسانه را دارند، ارسال می کند. با توجه به انتشار مقاله «ترجمه عنوان» که ارتباط زیادی به موضوع کار اینجانب دارد، خواستار دریافت راه ارتباطی با مولف کتاب، خانم مریم سعیدی نیز هستم. خواهشمند است برای در صورت تمایل، یک راه ارتباطی با وی نظیر ایمیل به اینجانب اطلاع نمایید.
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام ادرس ایمیل خانم دکتر مریم سعیدی را تقدیم می‌کنم: msaidi81@gmail.com

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *