ترجمه متون علمی به زبان فارسی

به قیاس این گفته معروف که «کار جنگ مهمتر از آن است که به نظامیان واگذار شود»، می توان گفت که کار زبان مهم تر از آن است که به زبان شناسان و ادیبان واگذار شود. بسیاری از مشکلات ترجمه به طور کلی و ترجمه علمی به طور خاص مشکلات زبانی است. در این باره بسیار گفته و نوشته اند و من هم به این سبب که گاهی ترجمه ای کرده ام و هم به این دلیل که سالیانی از عمر خود را به ویرایش متون علمی گذرانده ام، می توانم سیاهه ای از این گونه مشکلات پیش چشم شما بگذارم و شواهد تازه ای از گرفتاری های خودم یا بی دقتی ها و زبان زندانیهای مترجمان به دست بدهم. اما به دلیل اهمیت موضوع، بهتر می دانم که دامنه کار را گسترده تر بگیرم و به مسئله ترجمه متون علمی نه به عنوان یک مسئله زبانی محض بلکه به عنوان یک مسئله فرهنگی و تاریخی نگاه کنم.

در این نوشته منظور از علم علوم تجربی است، به اضافه ریاضیات. به این مجموعه علوم دقیق می گویند. در برابر این علوم دسته دیگری از دانش ها را داریم که به تسامح آنها را علوم انسانی یا اجتماعی می نامند. مسائل ترجمه متون علوم اجتماعی و علوم دقيق گاهی مشترک اند و ما در این مقاله هر جا که اقتضا کند به این مسائل مشترک اشاره خواهیم کرد، اما وارد شدن در مسائل خاص ترجمه متون علوم انسانی فرصت و توانی دیگر میخواهد.


یک دیدگاه

  • حسن الداغی : سلام.بی نطیر است. بی تعارف بر واقعیت ها صحه گذاشته است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *