پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه

این پرسش‌هایی است که در پرسش‌نامهٔ خانم هانیه سیف/ دانشجوی کارشناسی ارشد رشتهٔ مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی، آمده است و از من خواسته‌اند که به آن‌ها پاسخ دهم. این پرسش‌نامه را ایشان برای نوشتن رسالهٔ خود تنظیم کرده‌اند. پرسش‌های ایشان نشان می‌دهد که ازرویِ تعمق پیدا شده‌اند. پس در پاسخ دادن به آن‌ها، با خود گفتم شاید پرسش‌ها و پاسخ من به آن‌ها برای دانشجویان رشتهٔ ترجمه مفید باشد و در نتیجه بهتر است آن را منتشر کنم.
– چه نوع طبقه‌بندی برای ویرایش قائل هستید؟ یک متن ترجمه‌شده چه ویرایش‌هایی را از سر می‌گذراند: محتوایی، ساختاری، زبانی، صوری؟

از همین چهار مرحلهٔ بالا باید بگذرد. صحت‌وسقم محتوا باید بررسی شود. از ساختار درستی برخوردار باشد. اشکال زبانی نداشته باشد. نکات صوری نگارش در آن رعایت شده باشد. در مورد اول (بررسی صحت‌وسقم و داشتن ساختار درست) مربوط می‌شود به آثار تألیفی فارسی زیرا آثار غربی عموماً، از این لحاظ مسئله‌ای ندارند. صحت‌وسقم ایدئولوژیکی آثار غربی در حوزهٔ فلسفه و دین به ویراستار، به معنای متعارف کلمه، ربطی ندارد.

– خطاهای ترجمه که مستلزم ویرایش هستند از نظر شما کدام است؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *