معرفی کتاب
- ایجاز نحوی در ترجمه، با نگاهی به نثر تاریخ بیهقی
- باز هم دربارۀ ترجمۀ شکسپیر؛ با نگاهی به ترجمۀ عبدالله کوثری از ریچارد سوم
- پای صحبت مترجمان؛ مروری بر کتاب در برزخ کلمات (۲)
- گفتوگو با رضی هیرمندی؛ مترجم ادبیات کودک و نوجوان
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۲۰)؛ ورود پرماجرای آلبرکامو به ایران
- مقدمههای مترجمان (۶)
- ماکبث و وعدههای خواهران جادوکار
- دوئت تنهایی؛ گفتوگوی بارگاس یوسا با گارسیا مارکز
- از زبان مترجم؛ چالشهای نوواژهسازی در ترجمۀ فرهنگ نوواژههای آکسفورد
- معرفی کتاب؛ بکتِ مترجم و ترجمۀ بکت
- سبک نگارش سروش حبیبی؛ یک بررسی توصیفی
- پای صحبت مترجمان؛ مروری بر کتاب در برزخ کلمات
- محمود محمود و عقاید ماکیاولی پساز چهارصد سال
- مقدمههای مترجمان (۵)
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ آزردگان
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش دوم
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۹) / هزار و یک شب؛ از سنگی تا چاپی
- نقدی بر نقدِ رحمت الهی بر ترجمۀ محمدعلی جمالزاده از ویلهلم تل شیللر
- نقدی بر درسنامۀ ترجمهٔ متون ساده
- لیلی و مجنونِ غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- خواندن تاریخ بیهقی چه فایدهای برای مترجمان امروزی دارد؟
- گفتوگو با صالح نجفی
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش اول
- مقدمههای مترجمان (۴)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- دقت در ترجمه
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)