معرفی کتاب
- تاریخ شفاهی ترجمه در ایران (۳)؛ انحلال فرانکلین؛ در گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ (قسمت دوم)
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- نگاهی به یک ترجمهٔ قدیمی؛ خوشههای خشم
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم؛ دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- دربارهٔ کتابِ در ستایش عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم؛ به ترجمهٔ رضا براهنی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۳)؛ نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ در شناخت خانم حاجب نیّر عُظمی، بانوی پیشگام ترجمه
- آموزش ترجمه؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸)؛ رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- خُنُک آنکس که گوی نیکی برد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیبسلطانی
- کتابی برای کتابها؛ نگاهی به کتاب راهنمای آماده ساختن کتاب
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمهبهکلمه نظیر کلمات نویسنده
- معرفی و نقد کتاب؛ در خدمت و خیانت مترجمان
- وضعیت امروز ترجمه محصول عقلانیت جدید زمانهمان است؛ گفتوگو با نیکو سرخوش دربارهٔ کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۲)؛ ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- کارگاه ویرایش؛ پیران پیرایشگر واژهپرداز (۲)
- در محضر استاد (۷)؛ ادبیات کلاسیک فارسی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۶)
- نقد ترجمه؛ بیتوجهی به جزئیات
- نقد ترجمه؛ خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هرکه را دوست میدارم، تویی
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و دون ژوان