معرفی کتاب
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- انگلستان در ۱۸۱۹
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- آیا ترجمه هنر است؟
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- مروری بر خدمات و آثار روانشاد لطفالله یارمحمدی
- بهحکم تقدیر و برخلاف تدبیر مترجم شدم
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه