معرفی کتاب
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ از ترجمههای بد نترسیم
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ …
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی نائینی
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- منیر جزنی (مهران)
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده