معرفی کتاب
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- پدر در سایۀ پسر؛ محمدحسین فروغی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۹)؛ محمدحسین فروغی؛ نخستین پاورقیهای فارسی
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- چراغی تازه در شب دیجور؛ محمدحسین فروغی، پیامآور «تربیت»
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجم-نویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- آیا ترجمه هنر است؟ مروری بر کتاب ترجمه و خلاقیت
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۸)؛ دنکیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- معرفی ترجمه از زبان مترجم؛ چرا این کتاب را ترجمه کردم
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد