معرفی کتاب
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۲)؛ ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست! گفتوگو با ادیت گراسمن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- باز هم دربارهٔ فرانکلین
- پاسخ نقد؛ اندر توضیح «پردهای دیگر از ناترجمانی»
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- در محضر استاد (۵)؛ محمدعلی اسلامی ندوشن؛ پیروزی آیندهٔ دموکراسی / توماس مان
- ترجمۀ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- پارادوکس ترجمه برای کودکان
- انگلستان در ۱۸۱۹
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۱)؛ رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- چرا تاریخ ترجمه اهمیت دارد؟
- به عمل کار برآید به سخندانی نیست؛ گفتوگو با داوود موسایی، مؤسس فرهنگ معاصر
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- پدر در سایۀ پسر؛ محمدحسین فروغی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۹)؛ محمدحسین فروغی؛ نخستین پاورقیهای فارسی
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- چراغی تازه در شب دیجور؛ محمدحسین فروغی، پیامآور «تربیت»
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی