معرفی کتاب
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- نمونهٔ ترجمه؛ کُنتِ مونت کریستو
- بخشی از ترجمه؛ آزادی یا مرگ
- چون جمع شد معانی
- مهدی سحابی هم رفت
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- گفتوگو با دکتر محمد شهبا
- تجربهٔ یک ترجمه (۶)؛ گفتوگو با بیلی وایلدر
- نمونهٔ ترجمه
- در سینههای مردم دانا …
- به یاد استاد …
- پشتوپناهم بود
- افسوس …
- زنده در یادها
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- بزرگترین دستاورد مسیحیتشناسی ایرانی
- ترجمهای دورانساز
- ترجمهای بینظیر و بیسابقه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- تجربهٔ یک ترجمه (۵)؛ انتخاب دشوار
- گزارشی از ترجمههای ادبی سال گذشته؛ از پست و بلند ترجمه
- نقد ارسالی خوانندگان؛ دربارهٔ ذبیحالله منصوری
- مخاطره و تشریک مساعی در ارتباطات بین فرهنگی؛ گفتوگو با آنتونی پیم، نظریهپرداز و مدرس ترجمه