دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دن‌کیشوت، بخش اول

… هردو ادیب بزرگ، توماس مان با نثر فاخر خود و هاینریش هاینه با کلام شاعرانه‌اش، آری این هردو از ترجمه‌ای که لودویک تیک نویسنده و شاعر مطرح قرن هجدهم آلمان از دن‌کیشوت کرده است، با ستایش بسیار یاد می‌کنند. توماس مان این ترجمه را ــ که در خاطر داشته باشیم بیش از یکصد و پنجاه سال پیش از او انجام گرفته است! ــ با این عبارات می‌ستاید: «هیچ نمی‌توانم به رسایی بگویم ترجمۀ لودویک تیک، این آلمانی شاداب و بسیار فرهیختۀ دوران کلاسیک‌ ـ رمانتیک، دوران اوج پرسعادت زبان ما، تا چه مایه برایم شوق‌انگیز است. ترجمه‌ای است که به زیباترین شکل در خدمت طنز پرشکوه دن‌کیشوت درآمده است.» و هاینریش هاینه هم تأکید می‌کند: «… آقای تیک در ترجمۀ دن‌کیشوت توفیقی تمام یافته است. هیچ‌کس والایی جنون‌آمیز این نجیب‌زادۀ هوشمند را به‌خوبی جناب تیک درک نکرده و لطایف این شهسوار اهل مانش را چنین هم‌خوان با اصل اسپانیایی آن به آلمانی درنیاورده است.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *