ترجمه ادبی
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنن در ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- گفتوگو با جلال خسروشاهی
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- گزارشی از کنفرانس بینالمللی ترجمهٔ شانگهای چین
- گفتوگو با گلی امامی؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- گفتوگو با پیتر بوش دربارهٔ ترجمهٔ ادبی و نقد ترجمهٔ ادبی
- تجربه و تفنن در ترجمه
- نگاهی به یک ترجمهٔ قدیمی؛ تصویر دوریان گری
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- گفتوگو با محمود کیانوش
- اسپرانتو و فرایند ترجمه
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمه یا زبان یأجوجومأجوج
- زبان ترجمهٔ شعر
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»