ترجمه ادبی
- مترجم هفدهساله شد
- نقد و بررسی آثار ترجمهشدهٔ ادبی
- در مورد ترجمهٔ ادبیات آلمانیزبان در ایران
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- ترجمه به فارسی، ترجمه به ایرونی
- گفتوگوی علی صلحجو با لیلی گلستان
- سیمای یک مترجم (۴)؛ چارلز کِنت اسکات مونکریف
- اندر حکایت سرنوشت، زبان و ترجمه یا اوفلیا دستخوش آبهای گذرا
- نقد ترجمه
- سِیر تحول روشهای ترجمهٔ شعر در ایران
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- گفتوگو با کامران فانی
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
- تقدم فضل و فضل تقدم در نکوداشت نجف دریابندری
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد
- میزان علاقهٔ دانشجویان به ترجمهٔ ادبی
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- گزارشی از دومین همایش ترجمهٔ ادبی در ایران
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- سیمای یک مترجم (۲)؛ مارگارت سهیرز پدن، دفتری گشوده از فرهنگ اسپانیولی
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- حق صحبت سالها
- نقد ترجمه؛ بهشت گمشده
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه؛ در هزارتو in the labyrinth
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران