ترجمه ادبی
- گفتوگو با محمود کیانوش
- اسپرانتو و فرایند ترجمه
- «پیر» در ترجمهٔ کلارک از دیوان حافظ
- ترجمه، استعمار و شعر
- زبان ترجمه یا زبان یأجوجومأجوج
- زبان ترجمهٔ شعر
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- کارگاه ترجمه (۷)؛ ترجمهٔ چند تکه از نثر «کلیدر»
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنّن در ترجمه
- ملاحظاتی دربارهٔ نقد ترجمهٔ آثار ادبی
- نگاهی به ترجمهٔ برخیز ای موسی
- کارگاه ترجمه (۶)؛ کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی
- آشنایی با ترجمهٔ آثار کلاسیک؛ ترجمهای از دوران قاجار
- آثار ارزشمند فارسی در ترجمه (۳)؛ سووشون
- ترجمه بهمثابهٔ فرایند تصمیمگیری
- ترجمهٔ ادبی
- ادب فارسی و ترجمه؛ کماعتنایی به ادبیات معاصر
- گزارشی از کنفرانس ترجمه برایتن (۱)؛ ترجمهٔ ادبی
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- گفتوگو با بن بلیت، شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
- ملاحظاتی دربارهٔ ترجمهٔ شعر
- معرفی ترجمه؛ دوبلینیها
- یادی از یک مترجم
- نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
- بخشی از شعر؛ سفر بیداران
- بخشی از داستان کوتاه؛ میهنپرستی
- اهمیت ادبیات کودک و نوجوان
- حذف و اضافه در ترجمه
- گزارشی از غمنامهٔ سزار
- گفتوگو با محمد قاضی