ترجمه ادبی
- خطابه در رثاء دکتر محمد حسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- کارگاه ترجمه۶(کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی)
- گفتگو با بن بلیت،شاعر و مترجم سرشناس شعر آمریکای لاتین
- ملاحظاتی درباره ترجمه شعر
- معرفی ترجمه
- یادی از یک مترجم
- نقد ترجمه (نقدی بر ترجمه پیامبر)
- بخشی از شعر (سفر بیداران)
- بخشی از داستان کوتاه(میهن پرستی)
- اهمیت ادبیات کودک و نوجوان
- حذف و اضافه در ترجمه
- گزارشی از غمنامه سزار
- گفتگو با محمد قاضی
- هرکسی را اصطلاحی داده اند
- جنبه بدبینانه رئالیسم جادویی : علم، بیدادگری و فاجعه در صد سال تنهایی
- نمونه ترجمه شعر
- معرفی ترجمه های برگزیده(ضد خاطرات)
- نقدی بر ترجمه داستان کوتاه(مضمون خائن و قهرمان)
- نمونه ترجمه شعر
- دقت در ترجمه ادبی
- نمونه ترجمه شعر
- گفتگو با احمد میرعلائی
- معرفی ترجمه های برگزیده(تام جونز)
- پاسخ به نقد طرف خانه سوان
- شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
- مصاحبه با مهدی سحابی
- نقد کتاب(دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
- نقد کتاب(نقش عناصر فرهنگی در ترجمه آثار ادبی)
- آشنایی با مترجمان معاصر(۱) (احمد میر علایی)