ترجمه ادبی
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جرم و تنبیه
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- چینی نازک تنهایی متن؛ گفتوگو با احمد کریمی حکاک
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- زبان پاک
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- ارتباط تاریخادبیاتنگاری و ترجمه و ادبیات تطبیقی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت