ترجمه به فارسی، ترجمه به ایرونی

از من خواسته‌اید دربارهٔ مشکلات ترجمهٔ کتاب در جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته و چگونگی حل آن‌ها برایتان بگویم. صرفاً به انگیزهٔ تبادل تجربه در نوعی بحث عام اطاعت می‌کنم، وگرنه معتقدم که از دیدگاه شخصی، مشکلاتی که آدم در کاری داشته به‌خصوص کاری که تمام‌ شده و رفته، مشکلاتی خصوصی‌اند و نزاکت حرفه‌ای حکم می‌کند که آن‌ها را پیش خودش نگه دارد.

به نظر من، در ترجمهٔ متنی از نوع جست‌وجو به دو دسته مشکل برمی‌خوریم که هرکدام چاره‌های خاص خودشان را طلب می‌کنند. اما پیش‌از هرچیز دلم می‌خواهد اینجا این نکتهٔ مهم را روشن کنم که بحث از دشواری‌های ترجمهٔ پروست باید به همان صورتی مطرح بشود که دربارهٔ هر کتاب مهم دیگری مطرح می‌شود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *