در مورد ترجمهٔ ادبیات آلمانیزبان در ایران
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
مقدمه:
آنچه میآید و اگر حوصله دارید، میخوانید، پاسخ مختصر و فشرده به سؤالاتی است که دوستی از مجلهٔ مترجم پرسیده است. بیان تجربیات چندین و چند سال است، نه بیشتر.
ترجمه از زبان آلمانی
اینکه ترجمه از زبان آلمانی در چه زمان در ایران پاگرفت و چه کتابهایی ترجمه شدهاند و مترجمها چه کسانی بودند و هستند و غیره را وامیگذارم به کتابی که سعید فیروزآبادی تهیه و جمعآوری کرده در همین باب. دستش درد نکند. اگر نگاهی بیندازید، اطلاعات زیادی از نوع آماری به شما میدهد. اسمش هست «بازتاب ادبیات آلمانی در ایران». کتاب سال ۱۳۸۳ منتشر شده است.
چرا ادبیات آلمان در ایران اسمورسمی ندارد؟
چند نفری تابهحال به مناسبتهای مختلف این را پرسیدهاند و من هربار پاسخی را دادهام که تکرارش میکنم. چند علت دارد.
سهم ناشر
نمیدانم چند درصد از ناشرهای ما – آن زمانها و این زمان هم – طبق برنامهای کار میکنند و طبق خطمشیی. منظورم این است که نمیدانم چند درصد ناشرها انتشارات خودشان را در گروهها و دستههایی جا میدهند. مثلاً برنامهریزی موضوعی دارند، یا جغرافیایی، یا ژانری.
دیدگاهتان را بنویسید