ترجمه ادبی
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفتوگو با کریم امامی
- گفتوگو با استاد ابراهیم یونسی
- گزارش مختصر همایش بزرگداشت استاد احمد آرام و بررسی مسائل ترجمه در ایران
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- دربارهٔ ترجمه به زبان غیرمادری
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- بزرگ علوی و داستان «پادنگ»
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنن در ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- گزارشی از نخستین همایش ترجمهٔ ادبی در ایران
- در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- گفتوگو با جلال خسروشاهی
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- گزارشی از کنفرانس بینالمللی ترجمهٔ شانگهای چین
- گفتوگو با گلی امامی؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- گفتوگو با پیتر بوش دربارهٔ ترجمهٔ ادبی و نقد ترجمهٔ ادبی
- تجربه و تفنن در ترجمه
- نگاهی به یک ترجمهٔ قدیمی؛ تصویر دوریان گری
- در فارسیدانی بعضی از ایرانشناسان غربی
- چهارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه
- مصاحبه با دیک دیویس؛ مترجم، محقق و مدرس ادبیات فارسی