نقد ترجمه

بازمانده روز کازوئو ایشی گورو ترجمه نجف دریابندری چاپ سوم، پائیز ۱۳۸۵ ۳۳۰۰ نسخه، ۴۹۰۰ تومان

بازمانده روز تجربه بسیار ارزشمندی در کار ترجمه رمان است. در این ترجمه، مترجم از ابتدا تا انتها با مساله – لحن و زبان روی درگیر بوده و تلاش کرده لحن و زبانی معادل آن در فارسی خلق کند. این ترجمه را از جهت یکدستی و زیبایی لحن و زبان با ترجمه به یاد ماندنی احمد کریمی حکاک از تام جونز می توان مقایسه کرد. در هر دو ترجمه مترجمان کوشیده اند متنی را که به لحن و سبکی خاص در زبانی دیگر نوشته شده به لحن و سبکی یکدست و معادل با استفاده از قابلیت های فارسی ترجمه کنند و هر دو در کار خود بسیار موفق بوده اند. بازمانده روز اثر استادانه ای است که می توان آن را از جمله بهترین نمونه های بازآفرینی لحن و زبان در فارسی دانست


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.