ترجمه ادبی
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- خلق شهرزادهای ترجمه
- ادوارد فیتزجرالد
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی از انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- پرویز داریوش: شاعر و تحلیلگر ادبی
- تاریخ دریافت اولیه اگزیستانسیالیسم سارتری (۱۳۲۴-۱۳۳۲)
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطره نهاد
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمه پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمه شهرزاد لولاچی
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- رنگ و بوی ترجمه
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نیندیشیدن متمدنانه
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمه سفرنامه
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمه شعر در زبان فارسی
- درباره ویرایش
- کاین گناهیست که در شهر شما نیز کنند
- درباره لغتنامه کیمیا
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از گوشه و کنار