ترجمه ادبی
- مترجمان دو نسل
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- آیا سبک قابل ترجمه است؟
- ترجمه در عصر هوش مصنوعی؛ چت جیپیتی و فراتر از آن
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- بهشت گمشدۀ میلتون در ترجمهٔ فارسی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۴)
- آنجا که مترجم نویسنده است
- معارضهٔ «عشق» و «عقل» در آنتونیوس و کلئوپاترا
- عهد ما با لب شیریندهنان بست خدا
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- در جستوجوی میلان کوندرا؛ کوندرا در ترجمه
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- نگاهی به ترجمهٔ قدیمی خوشههای خشم
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم به ترجمهٔ رضا براهنی
- جدال هوش مصنوعی و ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ حاجب نیّر عُظمی
- آموزش ترجمه؛ برندهٔ جایزهٔ ابوالحسن نجفی؛ در آمریکا