ترجمه ادبی
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- در ترجمه، شعری میمیرد و شعری دیگر زاده میشود
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش اول
- مقدمههای مترجمان (۴)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- دقت در ترجمه
- ترجمه از زبان مترجمان؛ سروش حبیبی
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- ویرایش دنکیشوت
- همچون دو قطره آب؛ تأملاتی در باب ترجمهٔ شعر
- طنز؛ خاطرات مترجم ادبی (۶)
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حدومرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- عوامل اقتدار مؤثر بر دریافت ترجمه
- غرور و تعصب؛ جین آستن؛ ترجمۀ علی خزاعیفر
- معرفی کتاب؛ ترجمه و سبک؛ جین بوزبایر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور؛ در ترجمۀ بنال وطن
- نمونهٔ ترجمه؛ نرگس انتخابی، حمید عنایت، عبدالله کوثری