غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعی‌فر

انتشارات نیلوفر به‌تازگی ترجمۀ جدیدی از غرور و تعصب به قلم اینجانب منتشر کرده است. از غرور و تعصب ترجمه‌های زیادی در گذشته صورت گرفته، ولی این اثر شیرین و جاودان کلاسیک هنوز جا دارد که به سبک‌های مختلفی ترجمه شود، مخصوصاً به این دلیل که فارسی عزیز آن‌قدر غنی است که در ترجمۀ هیچ اثر ادبی کم نمی‌آورد و غنا و شکوه این زبان کهن را در عرصۀ ترجمۀ آثار کلاسیک بهتر می‌توان به رخ کشید. این بیت زیبای حافظ به‌راستی دربارهٔ زبان فارسی در عرصهٔ ترجمه صدق می‌کند، آنجا که می‌گوید: هرچه هست از قامت ناساز بی‌اندام ماست/ ورنه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست. بر این ترجمه، مقدمۀ نسبتاً مبسوطی نوشته‌ام که بخش‌هایی از آن را در اینجا می‌آورم. در پایان نیز دو نمونه از ترجمه را نقل می‌کنم:


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *