طنز؛ خاطرات مترجم ادبی (۶)
- منتشر شده در 27 مارس 2025 |
دوشنبه، ۱۲مرداد
دوست عزیز، ترجمهات را خواندم. کمابیش فهمیدم کتاب راجعبه چیست ولی با زبان آن مختصری مشکل داشتم. چنانکه میدانید در ترجمه اصل بر «تراز بودن» یا به قول فرنگیها ایکوئیوالانس است (با بالانس اشتباه نشود). دو متن اصلی و ترجمه باید از جمیع جهات تراز باشند وگرنه ناترازند! در ترجمهٔ شما هیچ غلط یا اشتباهی ندیدم که خدایناکرده ناشی از بیکفایتی حضرتعالی در حوزۀ ترجمه باشد، فقط مختصری ناترازی در جمیع جهات دیدم، از ناترازیهای واژگانی گرفته تا ناترازیهای نحوی و معنایی و بهخصوص سبکی. فلذا بنده جسارتاً توصیه میکنم قبلاز اینکه ترجمه به دست خواننده بیفتد خودتان ترازش کنید و اصراری هم ندارم که حرفم را بپذیرید. به قول معروف تراز ترجمۀ خویش ترجمان دانند.
دیدگاهتان را بنویسید