تاریخ ترجمه
- محمود محمود و عقاید ماکیاولی پساز چهارصد سال
- مقدمههای مترجمان (۵)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۹) / هزار و یک شب؛ از سنگی تا چاپی
- لیلی و مجنونِ غرب؛ نگاهی به اولین ترجمههای فارسی رومئو و ژولیت
- طنز؛ کافهٔ مترجمان (۱)
- کانت در نثر فلسفی فارسی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- دربارهٔ ترجمهٔ دیگری از دنکیشوت، بخش اول
- تاریخ مفهومی و ترجمه
- مروری تاریخی بر ترجمۀ غزلهای شکسپیر در ایران
- مقدمههای مترجمان (۴)
- در باب اتیمولوژی واژهٔ ترجمه
- فرازهایی از تاریخ ترجمه (۱۸)؛ سالامبوی سمیعی
- نظر دیگران دربارۀ سعید ارباب شیرانی
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- مقدمههای مترجمان (۳)
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- ویرایش دنکیشوت
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران؛ شریعتی، رجایی، کاتوزیان، قیصری، بنوعزیزی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور؛ در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ؛ ترجمهٔ نجف دریابندری
- قاضی و نجفی
- دریافت کافکا در ایران