تاریخ ترجمه
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- انحلال فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ حاجب نیّر عُظمی
- شهلا لاهیجی؛ غلبۀ فرهنگ بر تجارت؛ در سوگ ناشری متعهد
- فرید جواهرکلام؛ خنُک آنکس که گوی نیکی برد
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیبسلطانی
- کتابی برای کتابها؛ نگاهی به کتاب راهنمای آماده ساختن کتاب
- تجربۀ کار با بزرگان در فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- ترجمههای حافظ به آلمانی
- تحول اصطلاح ادبیات کودک
- شاهان با مترجمان چنین کنند؛ از خاطرات اعتمادالسلطنه (۲)
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- ترجمهشناسی ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و اشتفان تسوایگ
- مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین؛ گفتوگو با علی صلحجو
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- باز هم دربارهٔ فرانکلین؛ نقد کتاب برنامهٔ کتاب فرانکلین در ایران
- آخر و عاقبت مترجمی در دستگاه زور؛ از خاطرات اعتمادالسلطنه
- وقتی که فارسی شکسته شد
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی