تاریخ ترجمه
- آغاز ترجمه آثار ادبی و غیرادبی امریکا به زبان فارسی
- فهرست ترجمههای فارسی از دوران باستان تا پایان عصر ساسانیان
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ دربارهٔ ترجمه و ویرایش (۲)
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- معرفی کتاب؛ سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان
- از پستوبلند ترجمهٔ فیلم؛ میاننویسی و دیلماجگری در سینمای ایران
- ترجمههای خان بختیاری
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامهٔ «غواص» شیللر!
- ترجمهٔ ادبیات مدرن فارسی در آمریکا
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس؛ دیک دیویس: آرتور ویلیِ ادبیات فارسی
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- گفتوگو با پیمان خاکسار
- مشکلات مترجم ادبی
- معرفی یک مترجم؛ صفدر تقیزاده
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- ترجمه چیست؟ خورخه لوئیس بورخس
- به عبارت دیگر؛ موبی دیک
- معرفی کتاب؛ جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب به قلم محمدرضا مرعشیپور
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ پرسه در گوشهوکنار ترجمه، نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- روشی نو در ترجمه؛ بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی