تاریخ ترجمه
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- از پست و بلند ترجمة فیلم: میاننویسی و دیلماجگری در سینمای ایران
- ترجمههای خان بختیاری
- بازسرایی ایرج میرزا از چکامه «غواص» شیللر
- درنگی بر ترجمههای دیک دیویس، دیک دیویس: آرتور ویلی ادبیات فارسی
- انتشارات فرانکلین چرا تعطیل شد؟
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- نگاهی به ترجمة جدید کمدی الهی به قلم کاوه میرعباسی
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۲)
- نظریه پردازان کلاسیک ترجمه ( 2 ): روش درست ترجمه کردن
- ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- برگهایی از تاریخ ترجمه (۲)؛ حکمت ناصریه (۱۲۴۱ شمسی)، ترجمهٔ امیل برنه با همکاری العاذار رحیم موسایی همدانی
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۱)
- گوته و نیچه، دربارهٔ ترجمه
- واحهای در صحرا؛ نگاهی به کتاب ترجمۀ ادبی در ایران معاصر
- آفتهای انتخاب اول؛ بحثی در باب اخلاق ترجمه
- ازرا پاند؛ شاعر، منتقد و مترجم آمریکایی
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ پژوهشگر، نویسنده و دانشنامهنگار
- برگهایی از تاریخ ترجمه؛ پلیس لندن، ترجمهٔ عبدالحسین میرزا بن المغفور مؤیدالدوله القاجار
- تجربهای در ترجمه؛ ترجمهای متفاوت از دن کیشوت
- نگاهی دوباره به جایگاه اخلاقی مترجم
- تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ ترجمه در عصر ساسانیان: زمینههای تاریخی
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۲)؛ روایتشناسی ترجمه: گذشته و حال
- بحثی در آموزش ترجمه؛ زبان ادبیات داستانی، مانع یا مایهٔ لذت
- تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمهٔ ادبی در ایران
- ترجمه چیست (۱)؛ پل ریکور
- تاریخ ترجمه در ایران (۲)
- تألیف و ترجمه
- گفتوگو با علی عبداللهی؛ مترجم باید خودش را از دید خواننده پنهان کند.
- تحوّل افعال ناقل در متون روایی فارسی در اثر ترجمه