تاریخ ترجمه
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانۀ رایس برای نقد ترجمه (۳)
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- پرویز داریوش؛ شاعر و تحلیلگر ادبی
- گفتوگو با مجدالدین کیوانی
- مطالعات تاریخی ترجمه (۳)؛ تاریخ دریافت اولیهٔ اگزیستانسیالیسم سارتری
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- ترجمهٔ ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- چالش میان فارسی و عربی؛ گفتوگو با دکتر آذرتاش آذرنوش
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- دربارهٔ کتاب تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- مطالعات تاریخی ترجمه (۲)؛ تاریخ دریافت
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ الگوی پیشگامانهٔ رایس برای نقد ترجمه (۲)
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- تاریخنگاری ترجمه (۱)؛ درآمدی بر مطالعات تاریخی ترجمه
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- روش ترجمه در دارالترجمهٔ ناصری
- تاریخ ترجمهٔ آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ترجمهٔ آثار فروید و چرخشهای گفتمان فرویدی در ایران
- از گذشتهها؛ استفتای ترجمه
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمهٔ شعر در زبان فارسی
- کتابهایی که در دارالترجمهٔ ناصری ترجمه نشدند؛ نگاهی به عاملیت دوگانه در نشر ترجمه در ایران
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- مترجم مأیوس