آموزش ترجمه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- فراسوی نظریههای ترجمه
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- سوءتفاهم دربارهٔ نظریههای ترجمه در ایران
- روشهای ترجمه
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- یک گفتوگو؛ حرفهای دریابندری دربارهٔ ترجمه
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲)
- سِیری در ترجمههای ادبی بازنگریشدهٔ فرانسهبهفارسی توسط خود مترجم
- ترجمه یا بومیسازی؛ بررسی نقش آمار در ترجمهٔ آزمون و پرسشنامه
- میزان علاقهٔ دانشجویان به ترجمهٔ ادبی
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- آسیبشناسی روش ترجمهٔ خوانندهمحور
- یادداشتهای ترجمه (۲)
- یک متن و چند مترجم
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- ترجمههای ارسالی خوانندگان
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- دیالکتیک ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری؛ از ژرژ مونن تا ژاک دریدا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۱)
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- گزارشی از درس ترجمهٔ دکتر خزاعیفر؛ فارسی در ترجمه
- گفتوگو با حسن لاهوتی؛ مترجم و مدرّس ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد